![]() |
| Javier Olivares en su charla. |
Aunque pueda parecer que esta entrada tiene poco que ver con
el mundo de la educación, lo cierto es que escuchar a Javier Olivares,
guionista de series como Isabel y showrunner de El ministerio del Tiempo me ha hecho pensar mucho en la labor docente.
Javier Olivares estuvo presente en la III edición del
Cinefan Festival que se celebra en Úbeda y en su charla, además de explicar el
backstage de una serie de televisión, habló mucho de su trabajo como guionista.
Una de las cosas que más fácilmente podría ser exportada al
mundo de la educación es la manera que tiene de explicar su trabajo. En series
como Isabel, dónde la documentación es fundamental (de hecho había un
historiador en la sala que aseguraba que no le encontró ningún fallo), Javier
hablaba de lo importante que es no sólo tener una buena documentación, sino una
buena manera de presentarlo: la creatividad (esa de la que tanto nos habla Ken
Robinson) que ayuda a presentar esos datos como si fluyeran hacia el personaje
no que lo atropellen. ¿No deberían enseñarnos así historia en el instituto? Una serie de personas a las que les pasan cosas... no una lista infinita de fechas y datos sin relación (porque sí, yo me lo estudié así).
Sin embargo, y como profe (algún día espero) de idiomas, me
hizo reflexionar mucho su consideración acerca de El Ministerio del Tiempo. Me
imagino que casi todos habéis visto MdT, pero por si hay algún despistado os
resumo brevemente el argumento. Tres funcionarios (sin oposición, ejem) de
distintas épocas atraviesan puertas del tiempo para conseguir que la historia
sea la que fue, evitando otros personajes la alteren. ¿Es una copia de Doctor
Who o cualquier otra serie por el estilo? No. ¿Y por qué? MdT es una serie llena de giros y recursos
españoles: el estereotipo de la improvisación, Curro Jimenez, Rosendo…
![]() |
| Personajes de El Ministerio del Tiempo. RTVE. |
No creáis que me he ido por los cerros de Úbeda hablando de
la serie. Cuando enseñamos una lengua, no sólo enseñamos su estructura, sino que estamos trasmitiendo su cultura
también. ¿Acaso tiene sentido en español decir que te sientes azul cuando estás
triste? ¿Por qué todos sabemos que Halloween es el 31 de octubre y San Patricio
el 17 de marzo? ¿Por qué sabemos quien en Dolly Parton o Coronation Street? Básicamente
todos los profes de inglés han ido introduciendo la cultura anglosajona a
través de sus clases. Poco a poco, con ese término de “globalización” (o ese
que es mejor todavía de glocalicazión) se han ido diluyendo la cultura más
local para vestirnos con la de los demás. Si a día de hoy fuera profe de ELE,
creo que besaría cada uno de los
capítulos de la serie por ser tan españoles, por servir cómo elemento de
trasmisión cultural. En mi cabeza corrían ideas de Unidades Didácticas con el
MdT cómo excusa (creo que alguien debe estar hiper feliz de que no trabaje,
porque ya me veía haciendo “La Biblioteca de Amelia Folch” y buscando ejemplos de catáforas y demás recursos en los capítulos ).
PD: Esto si es irme por los cerros de Úbeda, pero recomiendo
escuchar “El consulado del tiempo” una sección de A vivir que son dos días
verano de la Ser en la que Javier Olivares y otros historiadores hacen “historia
ficción” y que me ha servido para entender súper bien la historia actual… mejor
que aquel desbarajuste de fechas que me estudié en bachillerato…

