martes, 4 de noviembre de 2014

¿Profesor nativo? ¿Profesor español?

Hace unos días que circula por internet este artículo en el que se habla de la posibilidad de que un español sea mejor que un nativo como profesor de inglés. Me gustaría analizar las razones por las que estoy de acuerdo, o en desacuerdo, con este artículo.

En primer lugar, analicemos el titular, se habla de “profesores” y esto es importante. Durante años, cientos (o miles) de personas angloparlantes se han lanzado a dar clase de inglés sin formación didáctica ninguna. Mecánicos, profesores, amas de casa o economistas que sólo por su nacionalidad eran acogidos como docentes. Afortunadamente este fenómeno se está erradicando poco a poco y aunque la formación inicial de cualquier persona, en casi todos los lugares de trabajo se les pide formación complementaria en didáctica. Aun así, me gustaría que se tenga en cuenta una cosa: no es lo mismo saber inglés que saber enseñar inglés. Un niño y un adulto aprenden de forma diferente. En eso, maestros, licenciados y graduados en educación llevan la delantera: Muchas horas de estudio de metodología y didáctica los hace expertos en el tema. Es cierto que expertos teóricos pero tienen un conocimiento de base de los problemas a los que se enfrentan.

En segundo lugar, se habla de “españoles” (ya que el artículo está escrito en España). Esto es importante por una sencilla razón, cada idioma tiene unas características sintácticas, morfológicas, sintácticas, etc propias. Al aprender una nueva lengua, estas características pueden ser similares u opuestas a las de la nueva lengua. Lo importante se encuentra en que un profesor español que ha aprendido inglés ha encontrado esas dificultades y ha desarrollado estrategias para superarlas. ¿Es suficiente con un nativo angloparlante que ha aprendido español para encontrar los mismos errores? Sí y no. Empezaremos por el no. Las dificultades son propias de la lengua y cada hablante se encontrará con unas, probablemente sean parecidas pero no iguales. Sin embargo, hay catálogos de inferencias (traspasos negativos) y trasferencias (traspasos positivos) entre lenguas.

Con esto no quiero favorecer a unos sobre los otros sino que lo que pretendo es que se considere a ambos por igual. Aunque un nativo tenga más conocimiento léxico, dependerá de la formación del no nativo; el profesor español puede tener más conocimientos didácticos pero sin un adecuado conocimiento de la lengua poco podrá hacer. Considero que el ejercicio de la actividad docente es algo serio y en el que la formación continua a lo largo de toda la vida es importantísimo.


Y si va a elegir profesor de idiomas, no priorice al nativo como si tuviera la verdad absoluta, considere que un no-nativo “ha sufrido” lo que usted va a sufrir y puede que le ayude tanto o más que un no- nativo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario